Thursday, June 26, 2008

Poet Sitor Situmorang: The Passion of the Sound and the Wanderer

IN his early eighties, Sitor Situmorang is still writing poems. Two volumes of his books containing more than 600 of his poems-written between 1948 and 2005-were published recently. The volumes comprise the complete collection of Sitor's poems. Sitor's poetic portraits, tossed about in the midst of both his Batak ancestors' land and cities of the world, are evident in the books. He is known as the 'Lost Child' who has never been able to stay put, a restless wanderer. Tempo looks at Sitor's 'travel poems' and reviews his sketches.
I am old and gray-haired
On the way to being decrepit, yet I wander still
And Lo, I am in London finally
For what reason would I be summoned here?

THAT is an excerpt from the poem, The Rain in London Town. It was written in the year 1989. It was drizzling when Sitor and a girl passed Trafalgar Square. The girl suddenly pointed to a church. "Sitor, I was baptized there." Then Sitor's mind wandered, recalling his own baptism at a church in a rural hamlet by Lake Toba, at the foot of Mount Pusuk Buhit.

We never knew how it happened exactly, whether it was true, as in the poem, that the girl then quietly began to sing: "Sitor, whom the gods love, die young!" However, what we quickly capture in reading the poem is a bit of romantic feeling, some pathos, a tune of Eros. Sitor has never been able to stay in one place. Yet, his fantasy flies off, tossed between the continents.

This year, Sitor turns 82. Next year, he will be invited to visit Holland to commemorate the centennial of Sisingamaraja's death. Sisingamangaraja died on June 17, 1907, during a battle against the Dutch. Sitor is expected to officiate at the opening of this rare event. He himself is one of the sources on the history of Sisingamangaraja. Sitor's father, Ompu Babiat, was a local chieftain who was a close friend of Sisingamangaraja, and who was also the former bodyguard of Singamangaraja XII.

His visit to Holland with regards to Sisingamangaraja seems to reflect the paradox of his wandering. "I have been spoilt by my travels." That afternoon, somewhere in Kemang, he told a story. During his childhood, he would go along on his father's long journey into the forest. It was a long and tiring journey to reach the sarcophagus which held the skulls of his family's ancestors, trailing behind his father's entourage. They crossed plains, going up and down the hills, over sharp slopes looking down over a rapidly flowing river, a mossy uprooted tree, seemingly serving as a stepping stone.

"I went through the entire ancient Batak religious ritual, which is no longer performed today," he said. Sitor is known for his new use of the sonnet and the quatrain forms. He is regarded as a poet who dares to find materials from other places, yet is capable of creating local sayings with a particular rhythm. His experience of "having been brought up by nature" has somewhat made him sensitive to rhythm.

Although he no longer adheres to this ancient traditional belief, his childhood experience has hovered in his subconscious, and every so often emerges when he is traveling, such as to Europe.

It can be observed from his two newly published books by Komunitas Bambu Publishing, which comprise 605 of his poems written between 1948 and 2005. The editor is J.J. Rizal, a graduate of the University of Indonesia's (UI) History Department, who has been jealously studying Sitor's works. He practically took the H.B. Jassin documentary Center apart, digging up discolored file folders, searching from either the old newspapers or such magazines as Siasat and Zenith and seeking out Sitor's fellow writers. He eagerly collected Sitor's poems that were not well-documented, either the published or the unpublished ones. He was able to get himself poems which had once been rejected by some magazines.

Subsequently, he presents us the collection of poems, chronologically, in order to enable us to successively examine the creative phases of the wandering Sitor.

Reading the two books, which can be said to be the most complete books on Sitor's poems, is like a flashback of this poet's long journey. Sitor is a seeker. He is the experienced adventurer who gives us his brief impressions on every corner of the world that have been intermittently expressed either 'calmly' or anxiously. Reading his best poems could make us drown in his travels.

"There are colors, tones and rhythms within a language," said Sitor when revealing his creative process. A literary critic had once unveiled that what lies in Sitor's poems are not banal interpretations of things, but some event that touched his inner feeling. The quote by Sitor above emphasizes an issue that such a strong flash of experience is capable of stimulating his sense to sounds in language. Sitor is truly a "sound wanderer."
Birds are again flocking in the dusk
The sky across on the southeast of the sea gleamed
Tis an omen that a season has spinned
Seeds are sprouting amidst the fallen leaves and the words

Sitor traveled to Europe for the first time when he was 26 years of age. He was, by that time, an experienced journalist. He was granted a scholarship from Sticusa (Stichting Culturele Samenwarking) for three months in order to understand European culture. He boarded a Dutch ship, Olden Barneveldt, and sailed for three weeks from Tanjung Priok Port to Rotterdam, which passed by Colombo and Port Said. He then took the train to Amsterdam shortly after he arrived at Rotterdam.

"I was provided a room by Harian Merdeka journalist Rinto Alwi in Amsterdam," Sitor recalled. During his first days, he was escorted by Rinto to meet Indonesian people living in Holland. One of them was the renowned dancer Djojana. Raden Djojana was a celebrated Javanese nobleman. Sitor had watched his dance performances several times. He was somewhat impressed by their encounter and the poem was dedicated on his behalf.

"After two weeks of my arrival, I feel as if I took a cultural sauna bath," he said. He felt like swallowing everything. He actively watched theater and dance performances, attended museums and painting exhibitions as well. He had a desire to grasp and to fathom the secret of the European mind.
Once the man is released
He will walk along the traces
Before knowing where
The earth has aged
A ship floats without a Compass

He lived in Holland for a year and a half. He wanted to live in Paris for the remaining six months. Nazir Datuk Pamoentjak was the Indonesian Ambassador to France in Paris at that time. "He knew what I wanted," he said. In Paris, he was employed by the Indonesian embassy as a staffer. "I organized a column concerning cultural matters in the embassy's bulletin."

When Sitor resided in Paris, the art performances and movies were mostly inspired by humans' struggle against themselves, namely sensuality, bitterness and monotonous life. "It was existentialism which penetrated the arts," he recollected. Sitor remembered how enthusiastic he was at that time to find the published reviews after watching the performances. "The next day, there were always reviews published in the newspapers." During this very period, his distinguished poems were born i.e. Silence et Solitude, The Tale of Two Cities, Orang Asing, Nocturne, Place St. Suplice, Pont Neuf, Paris, La Ronde and also the series regarding the name of the months: Paris Janvier, Paris-Avril, Paris-Juillet, Paris-Novembre.

It has been three years. The cities must be abandoned. However, the way Sitor reflects on quays, cafes, old chapels, bridges, bells and his hotels has somewhat formed the basis of his next adventures. When Sitor visited Federico Garcia Lorca's country years later, he wrote:
I am Zigana-on which I lie
In the shade of a sponge tree
Having sex with lust
-yet it tempted me-
when the bell echoes

SITOR'S poems when he traveled to China and Russia are considered as having sharp differences compared to the Paris poems. Many critics evaluated that his power of poetics and symbolism had declined. When Pamusuk Eneste published Sitor's poems collection entitled Bunga Di Atas Batu (Si Anak Hilang) in 1989, all poems involving his experience in China were not included. The said unpublished poems now can be read in the books edited by J.J. Rizal.

For example, the poem Lumumba (inspired by Patrick Lumumba, the Congolese leader who was assassinated) is also attached in the books. It was once rejected by H.B. Jassin for publication in the Sastra magazine, until Sitor later sent it to Harian Rakjat newspaper and was made public there.

M. Balfas, who was at the time Jassin's co-editor, had once written, after he re-read the poem several times, that there shouldn't be any anxiety concerning the poem. A poem of Sitor addressed to his daughter entitled Surat dari Tiongkok untuk Retni, is indeed fascinating. He wrote: When you're grown up Ret,/ reminisce Yenan! It's the flower season! I see girls your age being blissful, everywhere.

The poem begins with a description of a journey that reminds Sitor of his childhood.
In the Canton-Peking express train, I memorize
Thirty years earlier, gazing at the scenery of China
I recall my father saying:
-staring from the hillsides-
"Son, look at the mist over the valley!
Life is there! Peace is there!

Sitor's trip to China was the period when he actively joined political activities. The visit was made possible by the upcoming Congress of Asian-African Writers. "In 1962, I led a delegation of authors to the Asian-African Conference in Tokyo," said Sitor. The group consisted of, among others, Rivai Apin and Utuy Tatang Sontani. From Tokyo they were bound for Hong Kong. Then, from HongKong, they left for Beijing. "We rode on a train for three days and three nights."

They were in China for two weeks. The delegation of authors from all over the world had arrived. "All traces of people's struggle against Chiang Kai Sek could still be observed in 1962," Sitor said. Sitor remembered the great fireworks party that was held in the Tiananmen Square. Later on, the leaders of the delegation were summoned to the Palace gates to meet Deng Xiaoping. "I managed to shake hands with Deng."

Then, they were invited to dinner. "I once read about the emperors' feasts, then I imagined that I had tasted the food as well," he said. Sitor confirmed that he admires Chinese history, whether or not it is connected with the Communists. "I study Chinese history by borrowing the perspective of Sukarno," said Sitor who at that time wrote an essay entitled Marhaenisme adalah suatu humanisme.

He felt like reporting the entire meetings with the delegations. He, for example, wrote a poem on a gorgeous girl of Cuba named Zoila. On Irene a pair of plastic chopsticks/ On Liza, sweet girl of Macao, a dream-they are the names of the girls written in the poem Impresi Tembok Tiongkok.

Despite his concern when he was in China, it was not, according to Sitor, the same reaction as when he visited Soviet territory. By 1968, Sitor was invited by the Uzbekistan Authors Association. He traveled to Central Asian cities like, among others, Fegana.

"I have not enough knowledge regarding Central Asia," he said. This is in contrast with his knowledge on China. Consequently, when Sitor arrived at Samarkand, he astonished all with the existence of the ancient observatory there. "I was surprised." Thus he wrote "…Ulukbek stood observing the stars in the sky/Scrutinizing the epoch to come, upon the hill…"

In 1989, his mind returned to his experience of traveling in Central Asia. He brought into mind a feast in Tashkent: "…Vodka, fruits mounted up/ Heaped within the pots/ Wine poured into the goblets/ we sang indeed in tumult/ As the remnant of Kubilai Khan's soldiers…"

SITOR felt that the critic who could comprehend his works was the late Subagio Sastrowardoyo. In 1976, Subagio wrote a literary essay entitled Manusia Terasing di Balik Simbolisme Sitor Situmorang. In the essay, Subagio proved that Sitor was affected by French Symbolism. However, Subagio concluded that, in fact, without taking notice of French Symbolism Sitor would finally reach the same objective as French Symbolism.

Anther critic within Sitor's 'consideration' is Maria Heinschke, a researcher at Hamburg University who authored a book entitled Sitor: Penyair Modern Mencari Persaudaraan Baru. Maria concluded that in the 1950s Sitor was the utmost poet whose consciousness to modernism had come into being as well as having expressed himself in being an heir to world culture. According to Heinschke, the creating of a work of art must be confronted to any and all matters involving life. The limitation in life must be the very axis to finding an orientation.

An artist must not return to the so-called tradition as well as syncretism and eclecticism. Those are matters that do not have any dramatic tension between human beings and their surroundings.

Sitor was imprisoned in 1967 for eight-odd years. After being released from the penitentiary, many critics considered that his poems returned to their initial forms written during the 1950s. In 1982, he published an anthology of his poems entitled Angin Danau. Subagio Sastrowardoyo, in his book review of the anthology in Tempo, evaluated that although Sitor was still a wanderer who cannot have a distinct place, his poems written in the 1980s had no longer an inwardly tense drama like senses of loneliness, fruitlessness and despair.

However, as for Subagio, his passion to sound has not faded away. It can be seen from the poem Weimar. It goes like this: A Million of pine trees/ the earth's fragrance scattered/ on its clean bosom/ Sniffed I contently…Goethe is but a memory/ in an unreachable century/ Schiller has deceased/ Tis a flower season remains…

It is interesting to note that we should we pay close attention to Sitor's poems having themes on Christian matters. According to Sitor, many people had considered that such poems signaled Sitor's return to the church. The reason for this is that he has long been known by his criticism of Protestantism that it has abolished the ancient religion. From the J.J. Rizal books, we can compare Sitor's complete poems of the period namely, for example, Kisah Kias Kristus, Hukum Pilatus, Pesan Ruth Pada Tiap Perawan, Khotbah Baptisan Paskah, those which were written in the early 1980s.

Subagio Sastrowardoyo himself, when comparing Sitor's Christian-themed poems written between the 1950s and the 1980s, believed that many of the 1980s poems were only immediate responses to the popular events in the Christian world. He only repeated his old ideas. In fact, Subagio added, Sitor tended to be moralistic and conveyed such cliches as "Forgive your fellows" or "Love your fellows." There is a sense that Sitor approached religion formally and officially.

"Those were only a youngster's notes," said Sitor that midday. According to Sitor, the Christian experience has no longer occurred to him anymore. "It is wrong to connect the poems as if they were my faith," he added. We may recall that in the 1950s Sitor was anxious with religion's ceremonies and thus wrote:
Will one speak in a hushed night
When snow falls and the birds are white
Every now and then this heart to submit
Within the grasp of a sincere prayer

O God, we have no day to meet again
In a prayer with many your followers
I bear love herewith before the muted beloved
Life separates not from judgment day


There goes the well-known poem Cathedrale de Chatres. During 1995, Sitor revisited the cathedral and wrote Chartres Revisited.
Will there be a mystical light of a colored glass
Through which the window's rays pour back into the mind's eye
as it was 45 years past?
When together with my love, I age
She has long gone, departed, I also
Suffered from cataract as the effect of old age

"I've been a devotee to mysticism for 10 years," he firmly said. Sitor then gave a detailed explanation about nature as a symbol. When listening to Sitor telling stories, we remember a part of his stories which are contained in his autobiography, Sitor Situmorang Penyair Danau Toba, when he was left by his father's group in their journey into a forest: "…I 'vanished' into a world of tale. I became a small creature whose body I possessed through his ears…"

"My poems on mounts Merapi, Bromo, the Parangtritis Coast, Balige, Mount Sibayak, the Borobudur Temple, the Legian, Tanah Karo mountains, are part of this natural mysticism," he said. The poems, according to him, are basically questioning the covert nature of things. "Hence, I seriously understand Mbah Maridjan," he laughed. "If only Subagio is still alive, I wonder what would have been his opinion on my newest poems," he said.

Would Subagio still regard Sitor as approaching religion formally and officially?

In his old age, Sitor still keenly visits his memorable cities, the valley of his roots as well as his best friends. The last poem of this anthology compiled by J.J. Rizal was written in Holland in 2005. It is entitled Amir Pasaribu at 90 Years.

Amir Pasaribu is a distinguished Indonesian composer who was born at Siborong-borong. He was Sitor's senior colleague in the cultural discussion group of Gelanggang which was pioneered by the board of editors of Siasat magazine. This was Sitor's second poem dedicated to Amir. In October 1961, he wrote a poem for the man who once lectured in Suriname entitled Alkimiah Zaman. What makes something perennial? Thus Sitor queries this time. Yet the poem is his reflection in terms of endurance: his never-ending desire to preserve the arts:
Upon the echoes of life's blissful laughter
Long may you live in submission and
on the flood of tears of experience
Please accept my regards…

(By.Seno Joko Suyono, Kurie Suditomo/ Tempo Magazine, July 2006).


Read More...

Tuesday, June 24, 2008

Kisah Pohon Enau

Pohon Enau dalam bahasa Indonesia disebut pohon aren, dan sugar palm atau gomuti palm dalam bahasa Inggris. Di Sumatera, tumbuhan ini dikenal dengan berbagai sebutan, di antaranya ‘nau, hanau, peluluk, biluluk, kabung, juk atau ijuk, dan bagot’. Tumbuhan ini dapat tumbuh dengan baik dan mampu mendatangkan hasil yang melimpah pada daerah-daerah yang tanahnya subur, terutama pada daerah berketinggian antara 500-800 meter di atas permukaan laut, misalnya di Tanah Karo Sumatera Utara.

Tumbuhan enau atau aren dapat menghasilkan banyak hal, yang menjadikannya populer sebagai tanaman serba-guna, setelah tumbuhan kelapa. Salah satunya adalah tuak(nira). Selain sebagai minuman sehari-hari, tuak memiliki fungsi yang sangat penting dalam kehidupan sosial-budaya bagi sebagian masyarakat Batak di Sumatera Utara, terutama yang tinggal di daerah dataran tinggi.

Dalam tradisi orang Batak, tuak juga digunakan pada upacara-upacara tertentu, seperti upacara manuan ompu-ompu dan manulangi. Pada upacara manuan ompu-ompu, tuak digunakan untuk menyiram beberapa jenis tanaman yang ditanam di atas tambak orang-orang yang sudah bercucu meninggal dunia.

Sementara dalam upacara manulangi, tuak merupakan salah satu jenis bahan sesaji yang mutlak dipersembahkan kepada arwah seseorang yang telah meninggal dunia oleh anak-cucunya. Pertanyaannya adalah kenapa tuak(nira) memiliki fungsi yang amat penting dalam kehidupan sosial-budaya orang Batak?

Menurut cerita, pohon enau merupakan jelmaan dari seorang gadis bernama Beru Sibou. Peristiwa penjelmaan gadis itu diceritakan dalam sebuah cerita rakyat yang sangat terkenal di kalangan masyarakat Tanah Karo, Sumatera Utara. Cerita itu mengisahkan tentang kesetiaan si Beru kepada abangnya, Tare Iluh. Ia tidak tega melihat penderitaan abangnya yang sedang dipasung oleh penduduk suatu negeri. Oleh karena itu, ia mencoba untuk menolongnya. Apa yang menyebabkan Abangnya, Tare Iluh, dipasung oleh penduduk negeri itu? Bagaimana cara Beru Siboau menolong abangnya?

Alkisah, pada zaman dahulu kala di sebuah desa yang terletak di Tanah Karo, Sumatera Utara, hiduplah sepasang suami-istri bersama dua orang anaknya yang masih kecil. Yang pertama seorang laki-laki bernama Tare Iluh, sedangkan yang kedua seorang perempuan bernama Beru Sibou. Keluarga kecil itu tampak hidup rukun dan bahagia.

Namun, kebahagiaan itu tidak berlangsung lama, karena sang suami sebagai kepala rumah tangga meninggal dunia, setelah menderita sakit beberapa lama. Sepeninggal suaminya, sang istri-lah yang harus bekerja keras, membanting tulang setiap hari untuk menghidupi kedua anaknya yang masih kecil. Oleh karena setiap hari bekerja keras, wanita itu pun jatuh sakit dan akhirnya meninggal dunia. Si Tare dan adik perempuannya yang masih kecil itu, kini menjadi anak yatim piatu. Untungnya, orang tua mereka masih memiliki sanak-saudara dekat. Maka sejak itu, si Tare dan adiknya diasuh oleh bibinya, adik dari ayah mereka.

Waktu terus berjalan. Si Tare Iluh tumbuh menjadi pemuda yang gagah, sedangkan adiknya, Beru Sibou, tumbuh menjadi gadis remaja yang cantik. Sebagai seorang pemuda, tentunya Si Tare Iluh sudah mulai berpikiran dewasa. Oleh karena itu, ia memutuskan pergi merantau untuk mencari uang dari hasil keringatnya sendiri, karena ia tidak ingin terus-menerus menjadi beban bagi orang tua asuhnya.
“Adikku, Beru!” demikian si Tare Iluh memanggil adiknya.
“Ada apa, Bang!” jawab Beru.

“Kita sudah lama diasuh dan dihidupi oleh bibi. Kita sekarang sudah dewasa. Aku sebagai anak laki-laki merasa berkewajiban untuk membantu bibi mencari nafkah. Aku ingin pergi merantau untuk mengubah nasib kita. Bagaimana pendapat Adik?” tanya Tare Iluh kepada adiknya.
“Tapi, bagaimana dengan aku, Bang?” Beru balik bertanya.

“Adikku! Kamu di sini saja menemani bibi. Jika aku sudah berhasil mendapat uang yang banyak, aku akan segera kembali menemani adik di sini,” bujuk Tare kepada adiknya.

“Baiklah, Bang! Tapi, Abang jangan lupa segera kembali kalau sudah berhasil,” kata Beru mengizinkan abangnya, meskipun dengan berat hati.
“Tentu, Adikku!” kata Tare dengan penuh keyakinan.

Keesokan harinya, setelah berpamitan kepada bibi dan adiknya, si Tare Iluh berangkat untuk merantau ke negeri orang. Sepeninggal abangnya, Beru Sibou sangat sedih. Ia merasa telah kehilangan segala-segalanya. Abangnya, Tare Iluh, sebagai saudara satu-satunya yang sejak kecil tidak pernah berpisah pun meninggalkannya. Gadis itu hanya bisa berharap agar abangnya segera kembali dan membawa uang yang banyak.

Sudah berminggu-minggu, berbulan-bulan, bahkan bertahun-tahun ia menunggu abangnya, tapi tak kunjung datang jua. Tidak ada kabar tentang keadaan abangnya. Ia tidak tahu apa yang dilakukannya di perantauan. Sementara itu, Tare Iluh di perantauan bukannya mencari pekerjaan yang layak, melainkan berjudi. Ia beranggapan bahwa dengan memenangkan perjudian, ia akan mendapat banyak uang tanpa harus bekerja keras. Tetapi sayangnya, si Tare Iluh hanya sekali menang dalam perjudian itu, yaitu ketika pertama kali main judi. Setelah itu, ia terus mengalami kekalahan, sehingga uang yang sudah sempat terkumpul pada akhirnya habis dijadikan sebagai taruhan. Oleh karena terus berharap bisa menang dalam perjudian, maka ia pun meminjam uang kepada penduduk setempat untuk uang taruhan. Tetapi, lagi-lagi ia mengalami kekalahan.

Tak terasa, hutangnya pun semakin menumpuk dan ia tidak dapat melunasinya. Akibatnya, si Tare Iluh pun dipasung oleh penduduk setempat. Suatu hari, kabar buruk itu sampai ke telinga si Beru Sibou. Ia sangat sedih dan prihatin mendengar keadaan abangnya yang sangat menderita di negeri orang. Dengan bekal secukupnya, ia pun pergi mencari abangnya, meskipun ia tidak tahu di mana negeri itu berada. Sudah berhari-hari si Beru Sibou berjalan kaki tanpa arah dan tujuan dengan menyusuri hutan belantara dan menyebrangi sungai, namun belum juga menemukan abangnya. Suatu ketika, si Beru Sibou bertemu dengan seor ang kakek tua.

“Selamat sore, Kek!”
“Sore, Cucuku!” Ada yang bisa kakek bantu?”
“Iya, Kek! Apakah kakek pernah bertemu dengan abang saya?”
“Siapa nama abangmu?”
“Tare Iluh, Kek!”

“Tare Iluh…? Maaf, Cucuku! Kakek tidak pernah bertemu dengannya. Tapi, sepertinya Kakek pernah mendengar namanya. Kalau tidak salah, ia adalah pemuda yang gemar berjudi.”

“Benar, Kek! Saya juga pernah mendengar kabar itu, bahkan ia sekarang dipasung oleh penduduk tempat ia berada sekarang.
Apakah kakek tahu di mana negeri itu?

“Maaf, Cucuku! Kakek juga tidak tahu di mana letak negeri itu. Tapi kalau boleh, Kakek ingin menyarankan sesuatu.”
“Apakah saran Kakek itu?”

“Panjatlah sebuah pohon yang tinggi. Setelah sampai di puncak, bernyanyilah sambil memanggil nama abangmu. Barangkali ia bisa mendengarnya. Setelah menyampaikan sarannya, sang Kakek pun segera pergi. Sementara si Beru Sibou, tanpa berpikir panjang lagi, ia segera mencari pohon yang tinggi kemudian memanjatnya hingga ke puncak. Sesampainya di puncak, si Beru Sibou segera bernyanyi dan memanggil-manggil abangnya sambil menangis. Ia juga memohon kepada penduduk negeri yang memasung abangnya agar sudi melepaskannya.

Sudah berjam-jam si Beru Sibou bernyanyi dan berteriak di puncak pohon, namun tak seorang pun yang mendengarnya. Tapi, hal itu tidak membuatnya putus asa. Ia terus bernyanyi dan berteriak hingga kehabisan tenaga. Akhirnya, ia pun segera mengangkat kedua tangannya dan berdoa kepada Tuhan Yang Mahakuasa.

“Ya, Tuhan! Tolonglah hambamu ini. Aku bersedia melunasi semua hutang abangku dan merelakan air mata, rambut dan seluruh anggota tubuhku dimanfaatkan untuk kepentingan penduduk negeri yang memasung abangku.”

Baru saja kalimat permohonan itu lepas dari mulut si Beru Sibou, tiba-tiba angin bertiup kencang, langit menjadi mendung, hujan deras pun turun dengan lebatnya diikuti suara guntur yang menggelegar. Sesaat kemudian, tubuh si Beru Sibou tiba-tiba menjelma menjadi pohon enau. Air matanya menjelma menjadi tuak atau nira yang berguna sebagai minuman. Rambutnya menjelma menjadi ijuk yang dapat dimanfaatkan untuk atap rumah. Tubuhnya menjelma menjadi pohon enau yang dapat menghasilkan buah kolang-kaling untuk dimanfaatkan sebagai bahan makanan atau minuman.

Demikianlah cerita “Kisah Pohon Enau” dari daerah Sumatera Utara. Hingga kini, masyarakat Tanah Karo meyakini bahwa pohon enau adalah penjelmaan si Beru Sibou. Untuk mengenang peristiwa tersebut, penduduk Tanah Karo pada jaman dahulu setiap ingin menyadap nira, mereka menyanyikan lagu enau.

Cerita di atas termasuk ke dalam cerita rakyat teladan yang mengandung pesan-pesan moral. Di antara pesan moral yang dapat dipetik dari cerita di atas adalah memupuk sifat tenggang rasa dan menjunjung tinggi persaudaraan, serta akibat buruk dari suka bermain judi. sifat tenggang rasa. Sifat ini tercermin pada sifat Beru Sibou yang sangat menjunjung tinggi tenggang rasa dan persaudaraan. Ia rela mengorbankan seluruh jiwa dan raganya dengan menjelma menjadi pohon yang dapat dimanfaatkan orang-orang yang telah memasung abangnya. Hal ini dilakukannya demi membebaskan abangnya dari hukuman pasung yang telah menimpa abangnya tersebut. Sifat tenggang rasa dan persaudaran yang tinggi ini patut untuk dijadikan suri teladan dalam kehidupan sehari-hari.


Read More...

Monday, June 23, 2008

Bilang-bilang

Bilang-bilang (Karo)

Maka io ari kute bilang-bilang nu buluh minak enda
Si mula-mula tubuh ni babo taneh mekapal enda
Ni teruh langit si mingko-ingko enda
Lako nisurati mama anak Simbiring mergana enda
Nuri-nuriken pengindo la mehuli
Maka la mehuli ningku
Aku nibuang-buang anakberu-seninaku
I taneh Sukapiring ndade
Aminna muang pe ia
Labo erkite-kiteken utang kupasang
Erkite-kiteken aku la beluh nimbang-nimbangi ukurna enda
Dalanna muang seninaku
Edim perban aku liah kal ka aku ndube erjudi
Kutaktaki kusipati dungari terang.
Kutera dengnga maka mehuli ndia, maka mehuli, mama,
Di bagi enda utangku picetna, mama
Bage ka me nina anak Sembiring mergana
Ngataken kata man anak Karo-Karo mergana
Sitegu kudante ngkahe
Bageme nina anak Karo-Karo mergana ngataken kata.
E maka ngkahe seh pe jahe kuda
La ka nge dat kudana ndade
I je maka naktak iluh anak Simbiring mergana.
I ja kin pe teridah liahku nate anak Simbiring mergana
Di kalak ngkahe tandang lako ncari
Di mama anak Simbiring mergana tandang lako sirang ras anak nipupus
Tangar kin begu si enggo mate:
Enda kucibalken belo
Dat kal kudaku enda
Nina anak Simbiring mergana.
Maka anak Ginting mergana ngataken kata
Man mama anak Simbiring mergana:
Tegu kuda ena nangkeng
Nina anak Ginting mergana.
La ne tertegu nangkeng, utangku belang nina.
Translation
1. This is a lament written on oil bamboo,
2. that originally grew on this thick earth
3. under the wide-stretched sky
4. to be written by the son of the Sembiring clan
5. to tell about his ill fate.
6. Ill-fated, I say,
7. because I have been expelled by my people
8. in the district of Sukapiring.
9. The reason that they expelled me
10. was not because of my debts,
11. but because I was unable to weigh their thoughts
12. that’s why they expelled me,
13. and because I had no luck in gambling.
14. I thought about it, I weighted it, now it is clear
15. "How can it become good, uncle”
16. When I am pressured by my gambling debts?”
17. said the son of the Sembiring clan,
18. to the son of the Karo-Karo clan.
19. "Let’s bring our horses downstream",
20. said the son of the Karo-Karo clan.
21. So we went down, and the horses reached the downstream country
22. but then the horses disappeared.
23. There the son of the Sembiring clan shed his tears,
24. wherever I go, I will be ill-fated, thought the son of the Sembiring clan,
25. other people go downstream in order to earn a living
26. but I go in order to become separated from my children.
27. “Listen, you ancestor spirits:”
28. “Here is my betel offering.”
29. I got my horses back,
30. said the son of the Sembiring clan.
31. So the son of the Ginting clan said
32. to the son of the Sembiring clan:
33. "Bring your horses back to the highlands",
34. said the son of the Ginting clan.
35. "I can’t bring them back to the highlands, because my debts are too many" I said.
(by.Uli Kozok)


Read More...

Suman-suman

Suman-suman(Simalungun)

Poda ni suman-suman ni na tarsulei malungun ma inon,
Ale amang na mamasai e,
ulang amang nagoran na patidakkon hadatuon,
amang na mamasai e,
bisara guro-guro do i,
amang na marholong ni atei e.
I ma amang lottik ni solpah
Pinartali ni etet
Marangrang pe gan buluh
So dong na marsigeisi ia
Adong na marsigeisi padugur-dugur bulung.
I ma borit ni jolma
Na girah tading maetek
Mapingor pe gan ulu
So dong na maniseisi ia
Adong maniseisi palungun-lungun uhur do hassa
Alo amang na mamasai e.
Ai ma nian nini uhurhu
Ase husuratkon bani buluh parlilian ni parbotoanta on
Atek ijon do hassa jolma juppahan ajar
Sadia saganupan amang na sahutahon
Na rukkon inang na sahutahon.
Mattagang gattar bolak do saganupanna
Na ulang tarpalit tardais borit ni pinangindouhu
Ao amang na mamasai e.
Tongon do nini uhurhu homani
Alo amang na marholong ni atei e.
Birei-birei ni solpah
Ratting ni pangulhulan
Bilei do hape jolma
Na hurang paruhuran
Alo amang na mamasai e.
Sebe amang na tarturi-turihon sombuni saganupan
Husulhon namin hasang hasang pe lang marbuah
Alo amang na mamasai e.
Husuba namin lajang-lajang pe lang marubah
Atek na mahua ma jolma na rukkon halak saganupan
Alo amang na mamasai e
Suman-suman ni buluh parlilian ma use
Alo amang na mamasai e.
Ulang ham inang na ransah bani buluh parlajaran ni dakdanak
Dainang parbotoan ne bani bonang badiri pe
Ulang maransah i do inang hasoman hundul na rukkon jongjong
Alo inang parbotoan ne age barang sanrotap bonang badiri
Na ulang do tarolol laho alo parbotoan ne sali
Na ulang do jolma dainang makkatahon na marayoh
Boti inang so dong boi huparombohon badanku bani amang na sahutahon
Na rukkon bani inang na sahutahon
Atek na mahua ma jolma na rukkon halak gonupan
Alo amang na mamasai e
Loppou ma nassa sibar sule nassa adangan boritni lang pinindou
Alo inang na marholong ni atei e
Ai ma dainang nabaen borikkononmu i bagas paruhuranmu
Alo botokku e.
Marliot ma bokbokan hian-kian
Marliok pinarbuah sapadang
Marlingot ma panonggur hian-kian
Marlingot-lingot dolok singgalang
Alo parbotoan ne ama dainang.
Ase ulang ho maransah marpodah bani akkula badanku
Atek ra tolap podahmu inang parba.
(by. Uli Kozok)


Read More...

Sunday, June 22, 2008

Asal Mula Danau Silosung dan Sipinggan

Alkisah, pada zaman dahulu di daerah Silahan, Tapanuli Utara, hiduplah sepasang suami-istri yang memiliki dua orang anak laki-laki. Yang sulung bernama Datu Dalu, sedangkan yang bungsu bernama Sangmaima. Ayah mereka adalah seorang ahli pengobatan dan jago silat. Sang Ayah ingin kedua anaknya itu mewarisi keahlian yang dimilikinya. Oleh karena itu, ia sangat tekun mengajari mereka cara meramu obat dan bermain silat sejak masih kecil, hingga akhirnya mereka tumbuh menjadi pemuda yang gagah dan pandai mengobati berbagai macam penyakit.

Pada suatu hari, ayah dan ibu mereka pergi ke hutan untuk mencari tumbuhan obat-obatan. Akan tetapi saat hari sudah menjelang sore, sepasang suami-istri itu belum juga kembali. Akhirnya, Datu Dalu dan adiknya memutuskan untuk mencari kedua orang tua mereka. Sesampainya di hutan, mereka menemukan kedua orang tua mereka telah tewas diterkam harimau.

Dengan sekuat tenaga, kedua abang-adik itu membopong orang tua mereka pulang ke rumah. Usai acara penguburan, ketika hendak membagi harta warisan yang ditinggalkan oleh orang tua mereka, keduanya baru menyadari bahwa orang tua mereka tidak memiliki harta benda, kecuali sebuah tombak pusaka. Menurut adat yang berlaku di daerah itu, apabila orang tua meninggal, maka tombak pusaka jatuh kepada anak sulung. Sesuai hukum adat tersebut, tombak pusaka itu diberikan kepada Datu Dalu, sebagai anak sulung.

Pada suatu hari, Sangmaima ingin meminjam tombak pusaka itu untuk berburu babi di hutan. Ia pun meminta ijin kepada abangnya.
“Bang, bolehkah aku pinjam tombak pusaka itu?”
“Untuk keperluan apa, Dik?”
“Aku ingin berburu babi hutan.”
“Aku bersedia meminjamkan tombak itu, asalkan kamu sanggup menjaganya jangan sampai hilang.”
“Baiklah, Bang! Aku akan merawat dan menjaganya dengan baik.”

Setelah itu, berangkatlah Sangmaima ke hutan. Sesampainya di hutan, ia pun melihat seekor babi hutan yang sedang berjalan melintas di depannya. Tanpa berpikir panjang, dilemparkannya tombak pusaka itu ke arah binatang itu. “Duggg…!!!” Tombak pusaka itu tepat mengenai lambungnya. Sangmaima pun sangat senang, karena dikiranya babi hutan itu sudah roboh. Namun, apa yang terjadi? Ternyata babi hutan itu melarikan diri masuk ke dalam semak-semak.

“Wah, celaka! Tombak itu terbawa lari, aku harus mengambilnya kembali,” gumam Sangmaima dengan perasaan cemas.

Ia pun segera mengejar babi hutan itu, namun pengejarannya sia-sia. Ia hanya menemukan gagang tombaknya di semak-semak. Sementara mata tombaknya masih melekat pada lambung babi hutan yang melarikan diri itu. Sangmaima mulai panik.

“Waduh, gawat! Abangku pasti akan marah kepadaku jika mengetahui hal ini,” gumam Sangmaima.

Namun, babi hutan itu sudah melarikan diri masuk ke dalam hutan. Akhirnya, ia pun memutuskan untuk kembali ke rumah dan memberitahukan hal itu kepada Abangnya.

“Maaf, Bang! Aku tidak berhasil menjaga tombak pusaka milik Abang. Tombak itu terbawa lari oleh babi hutan,” lapor Sangmaima.

“Aku tidak mau tahu itu! Yang jelas kamu harus mengembalikan tombok itu, apa pun caranya,” kata Datu Dalu kepada adiknya dengan nada kesal.”
Baiklah, Bang! Hari ini juga aku akan mencarinya,” jawab Sangmaima.
“Sudah, jangan banyak bicara! Cepat berangkat!” perintah Datu Dalu.

Saat itu pula Sangmaima kembali ke hutan untuk mencari babi hutan itu. Pencariannya kali ini ia lakukan dengan sangat hati-hati. Ia menelesuri jejak kaki babi hutan itu hingga ke tengah hutan. Sesampainya di tengah hutan, ia menemukan sebuah lubang besar yang mirip seperti gua. Dengan hati-hati, ia menyurusi lubang itu sampai ke dalam. Alangkah terkejutnya Sangmaima, ternyata di dalam lubang itu ia menemukan sebuah istana yang sangat megah.
“Aduhai, indah sekali tempat ini,” ucap Sangmaima dengan takjub.
“Tapi, siapa pula pemilik istana ini?” tanyanya dalam hati.

Oleh karena penasaran, ia pun memberanikan diri masuk lebih dalam lagi. Tak jauh di depannya, terlihat seorang wanita cantik sedang tergeletak merintih kesakitan di atas pembaringannya. Ia kemudian menghampirinya, dan tampaklah sebuah mata tombak menempel di perut wanita cantik itu. “Sepertinya mata tombak itu milik Abangku,” kata Sangmaima dalam hati. Setelah itu, ia pun menyapa wanita cantik itu.
“Hai, gadis cantik! Siapa kamu?” tanya Sangmaima.
“Aku seorang putri raja yang berkuasa di istana ini.”
“Kenapa mata tombak itu berada di perutmu?”
“Sebenarnya babi hutan yang kamu tombak itu adalah penjelmaanku.”
“Maafkan aku, Putri! Sungguh aku tidak tahu hal itu.”
“Tidak apalah, Tuan! Semuanya sudah terlanjur. Kini aku hanya berharap Tuan bisa menyembuhkan lukaku.”

Berbekal ilmu pengobatan yang diperoleh dari ayahnya ketika masih hidup, Sangmaima mampu mengobati luka wanita itu dengan mudahnya. Setelah wanita itu sembuh dari sakitnya, ia pun berpamitan untuk mengembalikan mata tombak itu kepada abangnya.

Abangnya sangat gembira, karena tombak pusaka kesayangannya telah kembali ke tangannya. Untuk mewujudkan kegembiraan itu, ia pun mengadakan selamatan, yaitu pesta adat secara besar-besaran. Namun sayangnya, ia tidak mengundang adiknya, Sangmaima, dalam pesta tersebut. Hal itu membuat adiknya merasa tersinggung, sehingga adiknya memutuskan untuk mengadakan pesta sendiri di rumahnya dalam waktu yang bersamaan. Untuk memeriahkan pestanya, ia mengadakan pertunjukan dengan mendatangkan seorang wanita yang dihiasi dengan berbagai bulu burung, sehingga menyerupai seekor burung Ernga. Pada saat pesta dilangsungkan, banyak orang yang datang untuk melihat pertunjukkan itu.

Sementara itu, pesta yang dilangsungkan di rumah Datu Dalu sangat sepi oleh pengunjung. Setelah mengetahui adiknya juga melaksanakan pesta dan sangat ramai pengunjungnya, ia pun bermaksud meminjam pertunjukan itu untuk memikat para tamu agar mau datang ke pestanya.
“Adikku! Bolehkah aku pinjam pertunjukanmu itu?”

“Aku tidak keberatan meminjamkan pertunjukan ini, asalkan Abang bisa menjaga wanita burung Ernga ini jangan sampai hilang.”
“Baiklah, Adikku! Aku akan menjaganya dengan baik.”

Setelah pestanya selesai, Sangmaima segera mengantar wanita burung Ernga itu ke rumah abangnya, lalu berpamitan pulang. Namun, ia tidak langsung pulang ke rumahnya, melainkan menyelinap dan bersembunyi di langit-langit rumah abangnya. Ia bermaksud menemui wanita burung Ernga itu secara sembunyi-sembunyi pada saat pesta abangnya selesai.

Waktu yang ditunggu-tunggu pun tiba. Pada malam harinya, Sangmaima berhasil menemui wanita itu dan berkata:

Hai, Wanita burung Ernga! Besok pagi-pagi sekali kau harus pergi dari sini tanpa sepengetahuan abangku, sehingga ia mengira kamu hilang.”
“Baiklah, Tuan!” jawab wanita itu.
Keesokan harinya, Datu Dalu sangat terkejut.

Wanita burung Ernga sudah tidak di kamarnya. Ia pun mulai cemas, karena tidak berhasil menjaga wanita burung Ernga itu. “Aduh, Gawat! Adikku pasti akan marah jika mengetahui hal ini,” gumam Datu Dalu. Namun, belum ia mencarinya, tiba-tiba adiknya sudah berada di depan rumahnya.
“Bang! Aku datang ingin membawa pulang wanita burung Ernga itu.
Di mana dia?” tanya Sangmaima pura-pura tidak tahu.
“Maaf Adikku! Aku telah lalai, tidak bisa menjaganya. Tiba-tiba saja dia menghilang dari kamarnya,” jawab Datu Dalu gugup.
“Abang harus menemukan burung itu,” seru Sangmaima.
“Dik! Bagaimana jika aku ganti dengan uang?” Datu Dalu menawarkan.

Sangmaima tidak bersedia menerima ganti rugi dengan bentuk apapun. Akhirnya pertengkaran pun terjadi, dan perkelahian antara adik dan abang itu tidak terelakkan lagi. Keduanya pun saling menyerang satu sama lain dengan jurus yang sama, sehingga perkelahian itu tampak seimbang, tidak ada yang kalah dan menang.

Datu Dalu kemudian mengambil lesung lalu dilemparkan ke arah adiknya. Namun sang Adik berhasil menghindar, sehingga lesung itu melayang tinggi dan jatuh di kampung Sangmaima. Tanpa diduga, tempat jatuhnya lesung itu tiba-tiba berubah menjadi sebuah danau. Oleh masyarakat setempat, danau tersebut diberi nama Danau Si Losung.

Sementara itu, Sangmaima ingin membalas serangan abangnya. Ia pun mengambil piring lalu dilemparkan ke arah abangnya. Datu Dalu pun berhasil menghindar dari lemparan adiknya, sehingga piring itu jatuh di kampung Datu Dalu yang pada akhirnya juga menjadi sebuah danau yang disebut dengan Danau Si Pinggan.

Demikianlah cerita tentang asal-mula terjadinya Danau Si Losung dan Danau Si Pinggan di daerah Silahan, Kecamatan Lintong Ni Huta, Kabupaten Tapanuli Utara.

Cerita di atas termasuk ke dalam cerita rakyat teladan yang mengandung pesan-pesan moral. Ada dua pesan moral yang dapat diambil sebagai pelajaran, yaitu agar tidak bersifat curang dan egois.
- sifat curang. Sifat ini tercermin pada sifat Sangmaima yang telah menipu abangnya dengan menyuruh wanita burung Ernga pergi dari rumah abangnya secara sembunyi-sembunyi, sehingga abangnya mengira wanita burung Ernga itu hilang. Dengan demikian, abangnya akan merasa bersalah kepadanya.
- sifat egois. Sifat ini tercermin pada perilaku Sangmaima yang tidak mau memaafkan abangnya dan tidak bersedia menerima ganti rugi dalam bentuk apapun dari abangnya.
note: Ernga - kumbang hijau yang menyerupai burung, yang sangat nyaring suaranya ketika menjerit pada waktu maghrib.(sumber: melayuonline.com)


Read More...

Saturday, June 21, 2008

Sitor Situmorang remembers his Batak childhood

Wind and Water of Lake Toba

Wind and Water of this lake,
remembering I still hear,
their tales in silence,
tales over thousands of years,
about the past and,
the future,
wishing to understand,
what childhood meant,
whispers of conscience,
of endless time,
in the sinking seconds,
drowning,
spell-bound melting away,
Water-weeds sway,
At the very bottom,

(The latest poem written on April, 1 by Sitor Situmorang. Temporary translation, by Kunang Helmi).

Sitor Situmorang who was born on Oct. 24, 1924, in Harianboho, Samosir, North Sumatra, is a poet, writer and journalist.

Sitor said last week that he had left the shores of his home on the northwest shores of Lake Toba as a young boy by boat to continue his education. His parents had to come to the dock to hear the latest news of their son from the captain of the boat that plied across the waters from the school and their family house.

One of Sitor's close friends in Paris is the almost 100-year-old painter from Medan, Salim, who has lived in Europe, based mainly in Paris, since around 1918. Here talking to Salim in Neuilly, Sitor could hardly get a word in. But Salim still can recite one of Sitor's poems by heart. A poem that Sitor admitted to having almost forgotten.

However, what Sitor has not forgotten is his attachment to the Batak country, and his childhood, steeped in Batak myths and way of life, starting in the third decade of last century: "What I long for is an even more comprehensive exhibition of all things Batak!

This here in Paris -- and I mean only the special show, 'North of Sumatra, the Batak', may be the essence of Batak culture, but to me, it represents only fragments of my memory," Sitor said. "I can reconstruct so many things in my remembrance, but what can bring back the essence of my life spent there and childhood? The smells, the conversations, the laughter and the sorrows -- perhaps that is why I began to write poetry.

"Photos and artifacts are but the beautiful, tangible, material proof of something which has fast disappeared; in fact into many museums, collections and memories. "How can people hope to re-construct the past glory and chagrins of the Batak people? And I am not criticizing this show at all, but it is a question of different perspectives!

Sitor said that in the past 40 years it had been the official policy of the Indonesian government to preserve cultural artifacts, yet so many material artifacts had disappeared from around Lake Toba.

These artifacts are not to be found in Indonesia, not even in private collections.(Jakarta Post)


Read More...

Thursday, June 19, 2008

Keterkaitan Uli Kozok dengan Sastra Batak

Dr. Ulrich Kozok (Hildesheim, Niedersachsen, Jerman, 26 Mei 1959) adalah seorang peneliti bahasa, budaya dan sastra Batak. Uli Kozok lahir di Hildesheim dan bersekolah di kota Norden, negara bagian Niedersachsen, di sebelah barat laut Jerman. Kozok menikah dengan seorang wanita suku Melayu dan dikaruniai dua anak.

Keinginan untuk melihat dunia, mempertemukan Uli Kozok dengan Indonesia. Selepas menamatkan sekolah menengah atas, Ketua Departemen Bahasa Indonesia Universitas Hawaii di Honolulu, Amerika Serikat, ini awalnya hanya ingin mengunjungi kerabatnya di Australia.

“Di peta saya lihat Indonesia, saya putuskan singgah di negara ini,” ujar Uli yang cintanya pada Indonesia berawal dari kebetulan. Saat mengunjungi Medan tahun 1981, teman seperjalanan Uli sakit. Dia menunda pergi ke Australia dan memutuskan tinggal sementara di Medan. Selama itu Uli mengisi waktu dengan belajar bahasa dan budaya setempat. Sekembalinya dari Indonesia, Uli yang saat itu belajar arkeologi di Universitas Hamburg menghadiri simposium tentang kebudayaan dan bahasa di Sumatera Utara yang dihadiri pakar dari Jerman dan negara lain. Sejak itu ia tertarik mempelajari budaya dan bahasa Batak.

“Menemani teman seperjalanan yang sakit, itu kebetulan saya yang pertama. Awalnya saya tertarik bahasa Karo, kemudian saya belajar bahasa Toba, Angkola-Mandailing, dan Pakpak. Lalu, saya putuskan untuk belajar pada Jurusan Bahasa dan Budaya Austronesia,” ujarnya. Guru pertama Uli, Profesor Reiner Carle, filolog yang ahli bahasa Batak. Secara kebetulan Uli mendapat beasiswa Pemerintah Jerman, DAAD (Deutsche Akademischer Austauschdienst) tahun 1983-1985 untuk menjadi mahasiswa tamu di jurusan Sastra Daerah Universitas Sumatera Utara (USU).

Saat itu Uli menilai kondisi perkuliahan Jurusan Sastra Daerah USU sangat memprihatinkan. “Praktis saya enggak dapat apa-apa selama belajar. Banyak mahasiswa dan dosen yang kurang paham naskah Batak,” katanya. Menurut Uli, kelangkaan sumber naskah Batak di Medan dan kota lain di Sumut yang menyebabkan kondisi tersebut. “Koleksi naskah Batak di Jerman hampir 600, di Belanda jumlahnya ribuan, sedangkan di Indonesia mungkin hanya 200-an,” kata Uli.

Bahasa dan budaya Karo, yang menjadi awal ketertarikan Uli, dia teruskan dengan meneliti bilangbilang, puisi percintaan masyarakat Karo yang ditulis pada bambu. Ada sekitar 125 naskah dari sekitar 20 koleksi bilangbilang di seluruh dunia. Ia terjemahkan puisi itu dalam bahasa Jerman dan dianalisis dalam kaitan fungsi aksara pada masyarakat Karo. “Bilangbilang itu ditulis bukan untuk dibaca karena sangat kecil hurufnya. Tetapi, hampir semua masyarakat Karo yang mengerti tentang bilangbilang pasti tahu apa yang tertulis di dalamnya,” ujar Uli.

Disertasi tentang bilangbilang mengantar Uli meraih gelar Master Artium di Universitas Hamburg tahun 1989. Pada tahun itu pula ia menikahi teman kuliah semasa di USU, Febrina Marisa.

Huruf Batak di komputer

Uli melanjutkan studi doktoral dengan tema sama, puisi percintaan pada masyarakat Batak. Kali ini tak hanya bilangbilang dari Karo, tetapi ditambah andung dari Mandailing. Masa saat ia mengambil studi doktoral ini, menurut Uli, adalah masa paling sengsara dalam hidupnya. “Saya tidak punya pekerjaan, sementara harus menghidupi istri dan membiayai kuliah doktoral,” katanya.

Pada saat itulah ibu angkatnya, Hildegard Peters, memperkenalkan Uli dengan Pater Matthaus, pastor yang juga kolektor lukisan. Ibu angkatnya adalah pelukis, yang karyanya dibeli Pater Matthaus. “Salah satu karya ibu angkat itu lukisan saya saat masih kecil. Sebelum bertemu Pater Matthaus, saya dapat surat dari beliau. Dalam surat itu disertakan uang 500 DM." Uang itu digunakan Uli menyambung hidup selama menekuni naskah Batak di perpustakaan KITLV Universitas Leiden, Belanda. Ia kadang terpaksa menumpang makan kepada mahasiswa asal Indonesia, Ema Nababan. Gelar doktor diraihnya tahun 1993.

Setahun kemudian surat lamaran Uli untuk mengajar Bahasa Indonesia di Universitas Auckland, Selandia Baru, diterima. Itu pun kebetulan karena dosen utamanya, seorang Belanda, langsung menerima dia sebagai asisten. Tahun 1998 Uli bertemu Michael Everson, ahli linguistik sekaligus desainer jenis huruf (font) untuk komputer dan media digital. Michael meminta Uli membuat software agar aksara Batak bisa ditulis dalam sebuah komputer. Ia lalu meneliti berbagai naskah dan pustaka Batak.

Dari empat jenis aksara Batak, yakni Mandailing, Toba, Pakpak, dan Karo, ia lalu membuat varian yang paling umum dari keempatnya. Dengan software itu, orang yang tak mengerti aksara Batak bisa menulis menggunakan huruf Batak di komputer. Penelusuran yang ia lakukan dari sejarah dan penyebaran aksara Batak mempertemukan Uli dengan naskah tua Melayu yang ditulis dengan huruf dari rumpun yang sama, surat (huruf) Pascapalawa. Surat Pascapalawa atau dikenal sebagai aksara Kawi ada hampir di seluruh Sumatera, mulai dari Lampung, Rejang-Lebong, Kerinci, Minangkabau, hingga Mandailing.

Lebih lanjut, penelusuran ini mempertemukannya dengan Kitab Undang-undang Tanjung Tanah, naskah Melayu tertua. Naskah ini ditemukan Petrus Voorhoeve, pegawai bahasa zaman Belanda pada 1941. Naskah Melayu tertua itu sempat menghilang puluhan tahun sebelum ditemukan kembali tahun 2002. Naskah itu sempat mengalami masa perang Belanda-Jepang, perang revolusi merebut kemerdekaan, sampai gempa bumi. Namun, kondisinya tetap seperti yang digambarkan Voorhoeve ketika Uli menemukannya di Kabupaten Kerinci, Provinsi Jambi.

“Waktu itu saya sedang meneliti paleografi aksara surat di Sumatera,” tutur Uli dalam dialog dengan peserta Ekspedisi Pamalayu di Kanagarian Siguntur Kecamatan Sitiung, Kabupaten Dharmasraya, Sumatera Barat, akhir Desember 2007. Ia mengungkapkan, penulis naskah Tanjung Tanah adalah Dipati Kuja Ali, petinggi Kerajaan Malayu. Penulisan naskah itu diperkirakan saat Adityawarman memerintah Kerajaan Malayu atau sekitar abad XIV.

Nama Perkampungan

Secara umum, naskah Tanjung Tanah berisi undang-undang yang mengatur kehidupan sehari-hari warga Kerinci serta denda yang dijatuhkan kepada pelanggar. Ukuran denda masa itu bervariasi, mulai dari kupang, mas, tahil, hingga kati.

Tanjung Tanah adalah nama sebuah perkampungan di Kerinci. Ditunjang dengan hawa yang memadai, sebab Tanjung Tanah terletak 800 meter di atas permukaan laut, naskah ini bertahan hingga ratusan tahun. “Waktu itu, tahun 2002, saya sudah menduga naskah ini dibuat sekitar abad XIV,” katanya. Sebagian besar pakar aksara dan sejarawan yang ditemui Uli meragukan pendapatnya. Mereka berprinsip tak ada naskah sebelum abad XV. Setahun setelah naskah ditemukan, ia kembali mendatangi pemilik naskah. Ia bermaksud meminta sedikit sampel kertas naskah untuk diuji di laboratorium.

Dari pemeriksaan di Rafter Radiocarbon Laboratory, Wellington, Selandia Baru, diperkirakan naskah itu berusia lebih dari 600 tahun. Voorhoeve pun menduga naskah ini ditulis sebelum agama Islam sampai ke pelosok Melayu.

“Saya memperkirakan naskah ditulis pada masa kejayaan Adityawarman, sekitar tahun 1345-1377,” ujarnya.

Aksara yang digunakan dalam naskah Tanjung Tanah juga unik karena tak menggunakan aksara Palawa, tetapi Pascapalawa. Dari penelitian Tokyo Restoration & Conservation Center, Oktober 2004, diperkirakan Sumatera sudah memproduksi kertas berbahan baku batang pohon Daluang (Broussonetia papyrifera Vent). (oleh: Khaerudin & Agnes/Kompas)


Read More...

Perlu Revitalisasi Sastra Batak

Medan, Kompas - Sastra tutur Batak semakin tenggelam dan tidak banyak lagi dikenal. Banyak karya sastra tutur yang nyaris hilang karena tidak ada lagi penutur dan peminat.

Upaya revitalisasi diperlukan untuk mempertahankan keberadaan sastra tutur Batak. "Barangkali hanya ada beberapa bentuk sastra tutur Batak Toba yang masih eksis, seperti umpama, umpasa, dan tarombo. Lainnya sudah hampir hilang," kata staf Pusat Pengkajian dan Dokumentasi Kebudayaan Batak Manguji Nababan, Kamis (12/10).

Umpama adalah sastra tutur berupa pantun, begitu juga umpasa yang berisi doa dan pengharapan. Tarombo adalah kisah tentang silsilah atau tambo yang menerangkan asal-usul manusia.

Umpama dan umpasa masih bisa bertahan karena sering digunakan dalam pesta-pesta adat Batak Toba, sedangkan tarombo masih eksis karena masyarakat Batak sangat peduli dengan asal-usulnya.

Namun, sebagian besar sastra tutur Batak mulai tenggelam.Sastra tutur tonggo-tonggo hanya eksis di kalangan masyarakat Parmalim. Sastra tutur huling-hulingan atau hutinsa, torsa-torsa, sitomponen, sigeokgeok, tutur parhataan, dan poda, bagaikan hidup segan mati tak mau.

Bahkan, sastra tutur andung, nyanyian sendu untuk orang meninggal, sudah hilang. "Andung dilarang karena dianggap sebagai produk animisme," kata Nababan. Hanya andung-andung, turunan andung berupa pelipur lara, yang masih bisa bertahan.

Sastra tutur Batak Karo juga bernasib sama. Seniman Pulumun Ginting yang mempelajari sastra tutur Karo mengatakan, banyak orang Karo yang tidak tahu cerita rakyat atau sastra tutur lainnya. "Saya pernah menceritakan kisah yang dituturkan dalam iringan alat musik, mereka bertanya dari mana saya mendapat cerita itu," katanya. (fro/Kompas 2006)


Read More...

Thursday, June 5, 2008

Ndang agoan

Ndang agoan naso parmas, ndang agoan horbo naso parhorbo.

Pesan: Yang tidak punya emas takkan akan kehilangan emas, yang tidak punya kerbau takkan kehilangan kerbau.


Read More...

Tumanda dirina

Halak na tumanda dirina, ido naso olo manganhon na di balian ni hurumna.

Pesan: Orang yang tahu diri(keadaan) tak mau memakan makanan yang di luar dari kemampuannya.


Read More...

Gala-gala

Landit porhot,
Gota ni simargala-gala,
Hansit ngotngot,
Naung adong gabe so ada.

Lapatanna: Mansai hansit do hilalaon, molo naung mamora hian iba rupani, hape gabe pogos.


Read More...

Gala

Gala di gala bulu,
Panggalaan ni bonang,
Molo naeng monang maralohon musu,
Jolo talu ma maralohon dongan.

Lapatanna: Molo naeng taluhononhon musu, ingkon pataluon do roha maradophon angka dongan.


Read More...

Gadong

Nirimpu parhunihan,
Hape pargadongan,
Nirimpu parsaulian,
Hape hamagoan.

Lapatanna: Didok roha dapot uli manang laba ma iba, hape hasusaan dohot harugian do na ro.


Read More...

Gaja

Anggo gaja disior,
Marhara ma si alo,
Anggo raja partigor,
Parhata na so taralo.

Lapatanna: Ndang boi aloon halak na tigor marroha di angka pangkataion.


Read More...

Gaja

Pat ni gaja,
Tu pat ni hora,
Anak ni raja do hamu,
Anak ni na mora.

Lapatanna: Hata na mamuji, pasangaphon; na niangkupan mangkatai i nidok halak ni raja, jala na mora.


Read More...

Gadis

Na so tupa tu gadis halak,
Na adong tobus,
Na so tupa bunuon halak,
Na adong dangdang.

Lapatanna: Ndang boi hahuaon halak, anggo adong na boi bahenonna garar utangna.


Read More...

Wednesday, June 4, 2008

Andung ni sidoli

Andung ni sidoli tu siboruadi, nanihaholongan ni rohana:

Huandung ma dainang boru adui, na uli dainang do ito na malambok malilung i,
Parsimanghudap na magodang so maotik i,
Parsimalolong mangalap manaruhon i,
Dainang do ito parhuling-huling na bontar na gading i,
Na ias so usaon, na bontar so didion i,
Tarsura-sura ma ahu da ito di golap ni sihabornginan i,
Di papan na tumotap di rindang sibalunon i,
Na sumurai situriakta i da ba ito situriak si riburon i,
Di golap ni sihabornginan ninna simanghudap i,
Bosur so marpaiogon do simangarudokki,
Marningothon situriakta i da ba ito na manjojori sihabornginan i,
Ninna simanghudap lapa-lapa ni jolma i,
Tangihon dainang ma ahu da ito boru aduikku na pio-pio i alusi ahu na jou-jou i ,
(Ompu Tambok Pangaribuan, Ujungtanduk, 1990/ Ulikozok).


Read More...

Andung ni paragat

Andung ni Paragat marningot inong na:

Huandung ma dainang dainong, dainang i na lambok malilung i
Na so tupa jumungkar tu ahu lapa-lapa i, eii
Sungkup ni hinahansit dainong gok ni hinaparir i,
Sitaonon ni baoa di sinuantunasmu lapung mumbang i,
Nangkok sumuna-suna ahu inong tuat sumuntul-suntul i,
Mareakhon tonga ni lobangon na so marboli-boli i,
Mangalului sihumisik na tau paiogon i, ha eiei.
Huparsimalolonghon ma inong na matorop bulung i,
Marsiriaon siriburon di antaran na bidang i,
Boha ma baoa di dainong songon simarhuruk na marpuhung i,
Da songon siteuhon na manggompang di tonga ni adaran i ai.

Hansit na i inoong ahu lapa-lapa i,
Parir na iale inong sinuantunasmi, ha eieieii.
Marobur ho inong so huparsimalolonghon i,
Marlangit ni siadaoan ahu e tu langit na so habilangan i, ha eieieie.
Boha ma i pangintubum di ahu inong na mangintubu oooi,
Boha ma i parsinuanmu ba among among na marsinuan ooi,
Umbahen ahu ba inong talaga panduduran lubang-lubang panarean i,

Hansit na i inoong ahu lapa-lapa i,
Sungkup ni hinaparir gok ni hinadangol i,
Sitaonon ni baoa di ahu lapung mumbang i, ha eiei
Ba huandung ma dainang ba inoong dainang i na lambok malilung i,
Na lupa songon baoa di ahu lapa-lapa on,
Na so mangoloi siajaron ni na ahu lapung i ai, inoooong oi.

Hansit na iale inong ahu lapa-lapa i, ha eieiei,
Hubereng ma iale inoong na matorop bulung i,
Marsiriahon siriburon di antaran na bidang i,
Boha ma ahu ba inong tampuk ni simanjujung tarlompit simanginon i,
Ala ni sihumisik na soada i na ahu lapung i, ha ooi, oi
Ba asal mauja matoga ma inong da sisumbaonmi,
Sinuantunas na di jolo-jolongki,
Da dohot i sinuan beu i na ahu lapung i, ai,
Anggiat iale inong padirgak simanjujung mangembas simanginon i,
Mandapothon na torop bulung di antaran na bidang i, ieiei,

Hansit na i inoong ahu lapa-lapa i,
Parir na iale among ahu lapungki,
Na so sadia sihumisik na dohot paiogon i, ai,
Umbahen ahu dainooong martoba na ni udan iii,
Hansit na i inong ahu lapa-lapa i,
Na manaon na hansit dainong gok ni hinaparir i,
Sinuantunasmu baoa di ahu lapa-lapa i, ai, ooi, ooi,
Tu dia ma ahu dainoong ahu lapa-lapa i,
Mumbang tu dolok ahu ba inong mumbang tu toruan i,
Manarihon da na soada mareakhon sihumisik i, ai, oooi,ooooi,
(Ompu Hotma Sinurat, Lumban Julu. 1990/ Uli Kozok)


Read More...

Batu

Ndang tuktuhan batu,
Dakdahan simbora,
Ndang tuturan datu,
Ajaran na marroha.

Lapatanna: Ndang ajaran halak naung malo mangula-ulaonna.


Read More...

Gabe

Anduhur martutu,
Di atas ni Purbatua,
Sai sinur ma pinahan,
Gabe na niula.

Lapatanna: Hata pangidoan pasu-pasu, asa godang ma nian pinahan dohot eme.


Read More...

Ende

Ende ni Silangkitang,
Di bulan tula ditumbahon,
Palias na marimbang,
Taganan tu na ubanon.

Lapatanna: Hata(ni namarbaju) na mangkasogohon na marimbang.


Read More...

Eme

Eme sitamba tua,
Parlinggoman ni siborok,
Sude ma hita martua,
Debata ma na marorot.

Lapatanna: Hata pangidoan pasu-pasu, asa anggiat dapotan tua dohot pasu-pasu, jala Tuhan i na mangaramoti.


Read More...

Ndang adong

Ndang adong na mora, naso dung marhahurangan. Ndang adong na pogos naso dung marhasongan.

Pesan: Sekaya-kayanya manusia, selalu ada kekurangannya, semiskin-miskinnya manusia tentu ada kesenangannya.


Read More...

Tuesday, June 3, 2008

Andung ni na mabalu

Andung ni ina na mabalu:

Dago i amang hansitna i dangolna i,
na hatipulan simanjujung ahu na haponggolan simanjojak i.
Dago inong e hansitna i dangolna i diullusi alogo ahu didadang ari i,
na manaon na hansit na manaon na dangol i,
Disintak ma ahu na songon pamiulan i,
ditombomhon ahu songon baliga hodong i,
ba dipatunjang didege i songon sitadoan i.
(...)
Hansitna i among na tading di pudi i,
na manaon na dangol tumaon na hansit i,
diullus alogo ahu didadang ari i,
dang haputihan ahu da among na songon na seang i,
dang hajomputan ahu na songon na sabur i,
(...)
Dago i nunga loja ahu inong so marsiboanon i,
nunga borat ahu inong e so marsiusungon i.
(Marbun & Hutapea 1987/ Uli Kozok).


Read More...

Andung siboru

Andung si Boru dina marujung ngoluni natua-tuana:

Tu dia ma au laho, ale amang
Parir ni bagiankon, inang di paninggalmi
Sori ni aringkon, amang di pinartadingmi
Tu dia ma au mangalu-alu, tu ise ma au paboa lungun?
Ponjot au so dibaen balgana
sungkot au so dibaen timbona
Jou ma au, ale amang tu lambungmu
Alap ma au inang tu jolomi
Sidangolon na so ra sidung na on
Siaginon di siulubalang ari
Ai aut adong sinuan tunasmu, amang
Aut na adong pinaribothu, inang
Ndang songon on siakbagi ni boru adi
Oi, inang, tailihon hami da, amang
Sinuanboyumu na dua simanjujung on
Tung ditapolhon do inang, simanjojakhi
Togu dirahut, inang, tangan simangidongki
Unang hian ma au tubu nian sian siubeonmi
Unang hutaon sorimago sibaran lapa-lapa i
Tagonan ma au marobur, inang
Manuruk toru ni situmandok
Unang huae siluluton songon on
Alap ma au inang, togu au amang oi
Tu padang silungunan i.
(Ompu Tambok Pangaribuan/ Uli Kozok)


Read More...

Dungdang

Mardungdang Sagala,
Marjoi harapotan,
Pajumpang na umboto hata,
Ingkon tanda na hadapotan.

Lapatanna: Molo pajumpang angka na bisuk, ingkon tarida hata na sala.


Read More...

Dulang

Unang sumuan dulang,
Mangaithon jabi-jabi,
Unang mambahen na so uhum,
Mambahen na si jadi.

Lapatanna: Unang binahen na so tama.


Read More...

Duda

Manduda ma panduda,
Gogo ma ditullangkon,
Padan na so taruba,
Naung sirang diulakkon.

Lapatanna: Nidok tu halak na marningot hata naung pinadanhonna, gabe mulak rohana, jala mulak muse mardenggan.


Read More...

Dolok

Dolok martimbang,
Hatubuan ni simarhora-hora,
Di Debata na di ginjang,
Do suhat-suhat ni hita jolma.

Lapatanna: Holan Tuhanta do na umboto haadongon ni hita jolma.


Read More...

Dokdok

Masihehean di na dokdok,
Masitoguan di na landit.

Lapatanna: Masiurupan jala masitungkolan di ulaon angka na borat.


Read More...

Dingin-dingin

Tubu dingin-dingin,
Di tonga-tonga ni huta,
Saur ma hita madingin,
Tumangkas hita mamora.

Lapatanna: Hata pangidoan pasu-pasu, anggiat sai horas-horas jala martamba dope nian hamoraon.


Read More...

Dengke

Dengke ni sabulan,
Binahen tu hirang-hirang,
Ala ni hata saotik,
Mambahen hasisirang.

Lapatanna: Otik do sipata bonsirna, mambahen na marsisolhot(sapunguan) sirang manang marbadai.


Read More...

Dapot

Dapot ursa dibahen bogasna,
Dapot imbo dibahen soarana.

Lapatanna: Dapot tandaon do halak sian pangalahona.


Read More...

Dao

Habang sidao-dao,
Habang marimpot-impot,
Hita padao-dao,
Padan i paingot-ingot.

Lapatanna: Nang pe dao be ingananta, ingkon hot do padanta i.


Read More...

Dagang

Tanda do sanggar dagang,
Potang ari marsipu-sipu,
Tanda do anak dagang,
Potang ari mangapusi ilu-ilu.

Lapatanna: Lungun do pangkilalaan ni anak somang.


Read More...

Dangka

Ndang tarbahen dangka-dangka dupang-dupang,
Ndang tarbahen hata-hata manggarar utang.

Lapatanna: Ndang boi lese utang holan ala ni hata-hata.


Read More...

Danggur

Nidanggur pidong,
Nidanggur so ra hona,
Bangko ni hita jolma,
Sai masiaithon tu jolona.

Lapatanna: Sai roha diri do anggo hita jolma.


Read More...

Dalihan

Tolu do dalihan,
Paopat sihal-sihal,
Torop pe anakniba,
Sada do siboto sibunian.

Lapatanna: Nang torop pe anakniba, sada do i haposan(hasian) na umboto perpeopan ni natorasna.


Read More...

Dagal

Sada dagal-dagal, sada dugul-dugul;
Sada na tangkang, sada na jugul.


Lapatanna: Rap na tangkang.


Read More...

Dabu

Patimbo hadabuan,
Pabagas halonongan.

Lapatanna: Ginjang ni roha na mangkorhon harurunsur dohot hadabuan.


Read More...

Monday, June 2, 2008

Bintatar

Bintar pardingdingan,
Simartolu parhongkomna,
Sidok hata hagigian,
So ada hinophopna.

Lapatanna: Tung so adong do laba di halak na sai mangkatahon hata na hinasogohon ni roha.


Read More...

Biltak

Mangalipathon ganjangmu ho,
Umbahen na matipul,
Mangompashon bolonmu ho,
Umbahen na mabiltak.

Lapatanna: Bolonmu dohot gogom na tinengahonmi do gabe hadabuanmu.


Read More...

Bibir

Niarit lili,
Bahan pambaba,
Jolo nidilat bibir,
Asa nidok hata.

Lapatanna: Ndang tongam halak na mangkatai, molo sai marsaor gait dohot engkel.


Read More...

Batahi

Na tiniop batahi,
Batahi pamarai,
Sai sauduran satahi,
Angka na marhaha-anggi.

Lapatanna: Ingkon satahi, saoloan do angka na marhaha-anggi.


Read More...

Baromata

Habang sibaro mata,
Tu bona ni sanduduk,
Ia so olo ibana marbada,
Ahu pe ndang olo pagulut.

Lapatanna: Ndang olo ahu marbada,ia so ibana mamulai.


Read More...

Barita

Barita ni lampedang,
Mungkap-ungkap bulung bira,
Barita ni raja partigor,
Sahat do ro didia.

Lapatanna: Sai tarbarita do halak, molo tigor uhumna.


Read More...

Baringin

Marurat ma baringin,
Madangka hariara,
Matorop ma hita maribut,
Matangkang majuara.

Lapatanna: Hata pangidoan pasu-pasu, anggiat gabe, parroha na hot.


Read More...

Baliga

Dia ma baliga puli,
Tu gota ni simargala-gala,
Dia ma barita na uli,
Paboa damang sangkababa.

Lapatanna: Hata ni ende-ende, asa dipaboa na ro i baritana na denggan i.


Read More...

Balatuk

Balatuk ni sopo,
Sitandiang tada-tada,
Ia patar songon na oto,
Ia buni marhata-hata.

Lapatanna: Nidok tu halak na sai hohom ia di punguan, alai marhata-hata di ruar.


Read More...

Baja

Sipu-sipu ni baja dipaullus-ullus alogo,
Patua-tua daging, pasuda-suda gogo.

Lapatanna: Nidok tu halak na lalap di ulaonna, na so adong tujuan ni ngoluna.


Read More...

Bahutang

Bahutang ma pagabe, tumandangkon sitadoan,
Arinta ma gabe, ala nunga masipaolo-oloan.

Lapatanna: Hata pangidoan pasu-pasu tu hagabeon, ala nunga sahata na pungu i, jala masiamin-aminan.


Read More...

Bahut

Tonggi ma sibahut,
Tabo ma pora-pora,
Gabe ma hita luhut,
Jala sude hita mamora.

Lapatanna: Hata pangidoan pasu-pasu, anggiat hita sude gabe jala mamora.


Read More...

Bagure

Niumpat sibagure, marlatap dohot uratna,
Niula hata i, ndang adong haujunganna.

Lapatanna: Nidok taringot tu sihataan, na so boi pasidungon.


Read More...

Bagudung

Haru bagudung, molo sai jinukjuhan, olo do mangkarat.
Lapatanna: Molo sai jinungkatan halak na gale, na metmet, olo do i mangalo.


Read More...

Bagot

Bagot na tonggi,
Bagot sibalbalon,
Paet pe najolo i,
Tu tonggina ma tu joloan on.

Lapatanna: Sai tu dengganna ma tu jolooan on ngolumuna.


Read More...

Bagas

Mananom unang pabagashu,
Manggadis unang madaohu.

Lapatanna: Unang malobihu binahen ulaonniba.


Read More...

Bada

Marbada panduda dohot pamiari.

Lapatanna: Marbada manang marsalisi angka na saulaon, sapunguan, na ingkon masitungkolan hian, gabe mangkorhon harugian bolon.


Read More...

Babiat

Mangido gogo tu gaja,
Mangido tongam tu babiat.

Lapatanna: Molo na gale halak, boi do ibana mangido tu donganna na gogo pangurupion na ringkot; Ia na lea ibana boi do ibana laho tu donganna na sangap.


Read More...

Sunday, June 1, 2008

Ateate

Na solot di ateate, na gompang di pusu-pusu.

Lapatanna: Na pineop di bagasan roha, na naeng sidohonon.


Read More...

Asar

Pulik asar ni lali,
Pulik asar ni leang-leang,
Pulik na sinali,
Pulik na nilehon.

Lapatanna: Ndang boi dos bahenon barang na sinali dohot barang na nilehon ni halak tu iba, sipaulahon do na sinali.


Read More...

Arirang

Sidangka ni arirang, na so tupa sirang,
Saleleng hosa digomgom badan.

Lapatanna: Padan na togu, na mandok, na so tupa sirang, sahat tu na mate.


Read More...

Api

Tinutung tu api,
Pinatuba songon soban,
Naung tinuptup ni tahi,
Unang be masisolsolan.

Lapatanna: Molo adong sada ulaon binahen naung sian dosni tahi hian, ndang boi adong be panolsolion, manang beha pe ujungna.


Read More...

Antajau

Antajau Haludi,
Tu pining na mongkol mata,
Sahalak pe mandok na uli,
Luhut ma hita nampunasa.

Lapatanna: Sahalak pe na mandok hata i, sude ma hita taruli.


Read More...

Ansuan

Ansuan sisada-sada,
Pege di punguan,
Si samudar si samarga,
Tongka masibuatan.

Lapatanna: Tongka do i di hita batak, masibuatan na samarga.


Read More...

Ansimun

Ansimun na martagan,
Gala-gala markahombu,
Hansit na hona tangan,
Hansitan na hona podu.

Lapatanna: Humansit do na hona hata sian na hona tangan.


Read More...

Angkup

Siangkupna songon na hundul,
Sidonganna songon na mardalan,
Ai marangkup do na uli,
Mardongan na denggan.

Lapatanna: Hata na naeng dohonon dope, tamba ni hata nauli naung nihatahon.


Read More...

Angkat

Mangangkat ma padidit,
Mangisir tu andor-andir,
So adong na tarpasiding,
Molo ro nipi na sambor.

Lapatanna: Ndang tarhoishon, molo dung ro sitaonan tu iba.


Read More...

Anduhur

Turtu ninna anduhur, tio ninna lote;
Hata nauli i unang muba, unang mose.

Lapatanna: Hata pangidoan, anggiat sude hata pasu-pasu na pinasahat ni angka na mandok hata tu suhut unang muba alai hot ma.

Artinya: (turtu) suara tekukur, (tio) suara puyuh, semua kata-kata yang baik kiranya tdk berubah/takkan luput.


Read More...

Andora

Niida rupa, ndang tinanda roha;
Aha ma tandaon, dihuphupi andora.

Lapatanna: Buni do roha i, ndang boi mura tandaon sondon rupa ni jolma.

Artinya: Rupa/wajahnya bisa dilihat, hatinya tidak; betapa tidak karena ditutupi dada.


Read More...

Andalu

Andalu pe so ada,
Jala bonang pe so adong,
Na talu pe so ada,
Jala na monang pe so adong.


Lapatanna: Ndang adong manang ise na talu manang na monang, pargulutan na so marguna.


Read More...

Anak

Andung ni anak sabulan di dalan;
Andung ni boru sataon di dalan.

Lapatanna: Umbalga do holong ni roha ni boru di natorasna sian anak.


Read More...

Ampapaga

Ampapaga dolok,
Ampapaga sibuluan,
Unang hita marbada,
Ai hita do marsogot hita haduan.

Lapatanna: Ndang adong gunana hita pagulut, ai na tongtong do hita sada, nuaeng nang di tingki na ro.


Read More...

Ampang

Sadampang gogo, sanjomput tua.

Artinya: Tenaga satu ampang banyaknya, keuntungan hanya sejumput, kerja mati-matian, hasil minim.


Read More...

Amin

"Masiaminaminan songon lampak ni gaol".

Lapatanna: Masitungkol-tungkolan, masiolo-oloan.

Artinya: Saling menyokong seperti halnya dengan kulit batang pisang.


Read More...

Ambe

Ndang tarpasuman pangambe ni paronan;
Ndang tarpasuman na binahen ni dongan.

Lapatanna: Ndang sai tarulahon suman tu na binahen ni dongan.

Artinya: Tak selalu dapat kita tiru apa yang dilakukan kawan kita, membuat sesuatu persis sama adalah mustahil.


Read More...

Ambur

"Langkitang gabe hapur, na hinilang gabe mambur".

Lapatanna: Mura do marambolongan arta na binuat, na so sian dalanna.

Artinya: Siput air jadi kapur, yang didapat secara tidak adil akan mudah hilang/lenyap.


Read More...

Ais

Ais ma di babi, mundala ma di horbo;
Tarpasiat ma ari-ari, molo adong lagu jumolo.

Lapatanna: Ala naung adong hian na denggan hubahen tu ho, lam marjea maho, molo pola huburai.


Read More...

Ahut

Ndada ahut sibahen na godang;
Jomput sibahen na otik.

Lapatanna: Ndada lomo-lomo mambahen iba mamora manang pogos di ngolu on.


Read More...

Aek-2

Metmet aekna metmet dengkena;
Balga aekna balga dengkena.

Lapatanna: Molo pogos halak, otik do tumpakna. Alai molo mora halak, balga ma lehononna.


Read More...

Aek

Aek godang do aek laut;
Dos ni roha do sibahen na saut.

Lapatanna: Molo dos roha ni na sapunguan, sai na saut ma ulaonna denggan patupaonna.


Read More...

Adop

Tagonan do mangadop di jolma;
Unang mangadop di begu.

Lapatanna: Na boi dope tobuson sian jolma, alai na mago nama i, molo dung di begu.(Tumagon do iba marutang tu jolma, unang marutang tu begu).


Read More...

Abul

"Mata abul ni mata".

Lapatanna:Songon i hansitna dibahen halak tu iba, laos songon i ma hansitna baloson tu ibana.


Read More...

Abas

"Mate uluna, mangabasi ihurna".

Lapatanna: Nunga marujung nian sada parkaro(na masa) alai sai marnehet-nehet dope muse di pudi pangkorhonna.

Artinya:Kepalanya sudah mati, ekornya masih mengibas-ngibas (contohnya ular), dikatakan tentang suatu perkara, yang sebenarnya sudah diselesaikan, tetapi akibatnya masih terasa.


Read More...